Di: Daniele A. Gewurz
Daniele A. Gewurz: Ciao Licia. Anch’io mi sono imbattuto nei daffodil di Wordsworth, traducendo “The Eyre Affair” di Jasper Fforde. Per fortuna il riferimento era ben spiegato all’interno del testo,...
View ArticleDi: Licia
Licia: @Daniele: non male l’immagine dei “tromboni” cullati dal vento Direi che i “daffodil” che si vedono al Lake District (e andandoci in primavera si capisce che Ten thousand saw I at a glance non è...
View ArticleDi: Daniele A. Gewurz
Daniele A. Gewurz: Forse chi ha tradotto ha scelto gli asfodeli perché compaiono in qualche poesia italiana e quindi potrebbero essere un equivalente italiano non botanico ma “culturale” dei daffodil?
View ArticleDi: Licia
Licia: @ Daniele: probabile (anche se gialli fiori sarebbe dovuto diventare bianchi fiori). Secondo me, però, asfodelo non fa parte dell’idioletto del protagonista.
View Article
More Pages to Explore .....