Quantcast
Channel: Commenti a: Narcisi, cultura inglese e traduzione
Browsing latest articles
Browse All 4 View Live

Di: Daniele A. Gewurz

Daniele A. Gewurz: Ciao Licia. Anch’io mi sono imbattuto nei daffodil di Wordsworth, traducendo “The Eyre Affair” di Jasper Fforde. Per fortuna il riferimento era ben spiegato all’interno del testo,...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Di: Licia

Licia: @Daniele: non male l’immagine dei “tromboni” cullati dal vento Direi che i “daffodil” che si vedono al Lake District (e andandoci in primavera si capisce che Ten thousand saw I at a glance non è...

View Article

Di: Daniele A. Gewurz

Daniele A. Gewurz: Forse chi ha tradotto ha scelto gli asfodeli perché compaiono in qualche poesia italiana e quindi potrebbero essere un equivalente italiano non botanico ma “culturale” dei daffodil?

View Article

Di: Licia

Licia: @ Daniele: probabile (anche se gialli fiori sarebbe dovuto diventare bianchi fiori). Secondo me, però, asfodelo non fa parte dell’idioletto del protagonista.

View Article
Browsing latest articles
Browse All 4 View Live